
大寶伏藏TD1543ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་སྐོར་ལས༔ མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་སྐོང་བ་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྐོར། འཁྲུགས་སྐོང་།
39-37-1a
༄༅། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་སྐོར་ལས༔ མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་སྐོང་བ་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྐོར། འཁྲུགས་སྐོང་།
༄༅། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་སྐོར་ལས༔ མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་སྐོང་བ་བཞུགས་སོ༔ 
39-37-1b
བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ན་མོ༔ མཁའ་འགྲོའི་ལས་ཚོགས་མ་མོ་འཁྲུགས་སྐོང་བསྟན༔ ཡུལ་དུ་དལ་ཡམས་བྱུང་ངམ་མ་མོ་དག༔ འཁྲུགས་ལྟས་བྱུང་ཚེ་དང་པོ་གཞུང་གཞན་འབྲེལ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ལྟག་སྤྲོད་རྐང་གླིང་རྔ༔ མེད་དུ་མི་རུང་གཞན་གྱི་མཆོད་རྫས་རྣམས༔ སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ལས་ནི་སྤྲུལ་སྤྲོ་གནད༔ ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་མ་མོའི་རྫས་མང་བས༔ མ་འཛོམ་སྔགས་འཆང་བླུན་པས་རྫས་ལོག་ན༔ ཕན་ལས་ཉེས་ཆེ་དེས་ན་དེ་ལྟར་ལེགས༔ ཚིག་དོན་བཞིན་བསྒོམ་མ་ཡེངས་ངང་ནས་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བྷན་དྷ་འབར་བའི་སྣོད་སོགས་སུ༔ སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མ་བཤམས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད་རྔ་སྒྲ་བརྡུངས༔ མི་རྐང་གླིང་བུའི་སྐད་བཏང་ཚེ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་མཆིས་སོ་ཅོག༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བརྩེར་དགོངས་གཤེགས༔ སོ་སོའི་གདན་སྤྲུལ་སྟེང་དུ་བཞུགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ༔ བསྟོད་པར་འོས་པ་ཀུན་ལ་བསྟོད༔ ན་མོ༔ བདག་གི་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་བདེན་སྟོབས་དང་༔ ཆོས་ཉིད་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་མེད་མཐུས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་ཅི་དགྱེས་རྫས༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་འདིར་འབྱུང་ཤོག༔ དེ་ཡང་འཛད་མེད་སྣང་སྲིད་ཁྱབ༔ སོ་སོར་མོས་པའི་འདོད་ཡོན་ལྡན༔ 
39-37-2a
ཕམ་རྒྱལ་རྩོད་སོགས་མི་འབྱུང་ཤོག༔ བྷྱོ༔ དུས་ངན་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས༔ མཆོག་དམན་བར་པའི་འགྲོ་བ་དག༔ སྦྱོར་རྩུབ་ལོག་པར་བསྒྲུབས་པ་ཡིས༔ མ་མོ་འཁྲུགས་ཀུན་བསྐང་བར་བྱ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ མི་དགེ་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་འཁྲུགས་སྲིད་ན༔ འཁྲུགས་པའི་མ་མོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉེས་བྱས་པས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་འཁྲུགས་སྲིད་ན༔ འཁྲུགས་པའི་མ་མོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདག་དང་སེམས་ཅན༴ ངག་གི་སྒོ་ནས་ཉེས་བྱས༴ སྣང་སྲིད་མ་མོ་འཁྲུགས༴ འཁྲུགས་པའི་མ་མོ༴ བདག་དང་སེམས་ཅན༴ ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉེས་བྱས་པས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ༴ འཁྲུགས་པའི་མ་མོ༴ བདག་དང་སེམས་ཅན༴ སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་བྱས་པས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ༴ འཁྲུགས་པའི་མ་མོ༴ བདག་དང་སེམས་ཅན༴ དམ་པའི་ཆོས་ལ་གནོད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1543，关于智慧空行母狮面母的仪轨中，忿怒母的供养仪轨。护法类，忿怒供养。
智慧空行母狮面母仪轨：忿怒母之供养
班匝 班RA合RA 拿摩（藏文，梵文天城体：वज्रवाराही नमो，梵文罗马拟音：vajravārāhī namo，汉语字面意思：金刚亥母，敬礼！）
于空行之事业，示现忿怒母之供养：若地方出现瘟疫，或忿怒母心生不悦，现不祥之兆，首先参考其他仪轨，备妥药、血、朵玛，反置颅器，吹人腿骨号，击鼓。
以上皆不可或缺，以及其他供品。药、血、朵玛三者，乃是化现之关键。为何如此说？因忿怒母之供品繁多，若不齐备，愚笨的持咒者以不净之物替代，则弊大于利，故当如是行。
依文观想，专注不散乱。嗡 啊 吽！于盛满燃烧之班达（藏文，梵文天城体：भण्डा，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，汉语字面意思：容器）等器皿中，陈设药、血、朵玛，化为智慧甘露，安乐之源，愿生出种种所需之物！
吽！反置颅器，敲击鼓声，吹奏人腿骨号，此时，显现世间之忿怒母众，请立即降临，慈悲垂顾，安住于各自化现之座上。献上内外密供，以及一切所需之物，以实物或观想供养，对一切应赞颂者，皆献上赞颂。拿摩！
以我之本尊、咒语、禅定之力，以及三宝、三根本之真实力，以及法性、缘起之不虚威力，愿显现世间之忿怒母，皆得其所喜之物，愿药、血、朵玛降临于此。愿其无尽，遍满显现世间，各自具足所欲之供品。
愿无有争斗、失败等事发生！
贝哦！于五浊恶世之时，无论贤劣中等之众生，以粗暴邪恶之行，令忿怒母不悦，今皆供养平息。我与一切众生，因所造之恶业，若令显现世间之忿怒母不悦，今供养平息忿怒母之意。我与一切众生，以身所造之罪业，若令显现世间之忿怒母不悦，今供养平息忿怒母之意。我与一切众生，以语所造之罪业，若令显现世间之忿怒母不悦，今供养平息忿怒母之意。我与一切众生，以意所造之罪业，若令显现世间之忿怒母不悦，今供养平息忿怒母之意。我与一切众生，若有损于佛法，令显现世间之忿怒母不悦，今供养平息忿怒母之意。我与一切众生，若有损于正法，

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1543, From the section on the Wisdom Dakini Lion-Faced Mother: The Fulfillment of the Disturbed Mamos. Dharma Protector Section. Disturbance Fulfillment.
Wisdom Dakini Lion-Faced Mother Ritual: Fulfillment of the Wrathful Mothers
Benza Bhara Hri Namo (藏文，梵文天城体：वज्रवाराही नमो，梵文罗马拟音：vajravārāhī namo，Literal meaning: Vajravarahi, Homage!)
In the activities of the Dakinis, the fulfillment of the disturbed Mamos is shown: If epidemics occur in the land, or the Mamos are displeased, and inauspicious signs appear, first consult other rituals, prepare medicine, blood, and tormas, invert the skull cup, blow the human leg bone trumpet, and beat the drum.
All of the above are indispensable, as well as other offerings. The three, medicine, blood, and torma, are the key to transformation. Why is this so? Because the offerings to the Mamos are numerous, if they are not complete, and a foolish mantra holder substitutes impure substances, then the harm is greater than the benefit, therefore it is good to act in this way.
Meditate according to the words, focus without distraction. Om Ah Hum! In vessels such as the Bhanda (藏文，梵文天城体：भण्डा，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，Literal meaning: container) filled with fire, arrange medicine, blood, and tormas, transforming them into wisdom nectar, the source of bliss, may all desired things arise!
Hum! Invert the skull cup, beat the drum, and blow the human leg bone trumpet, at this time, the Mamos of phenomenal existence, please come immediately, with compassion and care, reside on your respective manifested seats. Offer the outer, inner, and secret offerings, and all desired things, offer them with real objects or through visualization, offer praise to all who are worthy of praise. Namo!
By the power of my deity, mantra, and samadhi, and the true power of the Three Jewels, Three Roots, and the infallible power of Dharma nature and dependent origination, may the Mamos of phenomenal existence all receive what they desire, may medicine, blood, and tormas descend here. May they be inexhaustible, pervading phenomenal existence, each possessing the desired offerings.
May there be no strife, defeat, or other such events!
Bhyo! In this time of the five degenerations of the evil age, whether superior, inferior, or intermediate beings, through harsh and evil deeds, have displeased the Mamos, now we offer to appease them. I and all sentient beings, through the accumulation of negative karma, if we have displeased the Mamos of phenomenal existence, now we offer to appease the minds of the wrathful Mamos. I and all sentient beings, through the sins committed by the body, if we have displeased the Mamos of phenomenal existence, now we offer to appease the minds of the wrathful Mamos. I and all sentient beings, through the sins committed by speech, if we have displeased the Mamos of phenomenal existence, now we offer to appease the minds of the wrathful Mamos. I and all sentient beings, through the sins committed by mind, if we have displeased the Mamos of phenomenal existence, now we offer to appease the minds of the wrathful Mamos. I and all sentient beings, if we have harmed the Buddha's teachings, displeasing the Mamos of phenomenal existence, now we offer to appease the minds of the wrathful Mamos. I and all sentient beings, if we have harmed the Dharma,

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱས་པས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་འཁྲུགས་སྲིད་ན༔ འཁྲུགས་པའི་མ་མོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དགེ་འདུན་མཆོག་ལ་གནོད་བྱས་པས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ༴ འཁྲུགས་པའི་མ་མོ༴ བདག་དང་སེམས་ཅན༴ ཡེ་ཤེས་པ་ལ་ཐུགས་འགལ་
39-37-2b
བྱས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ༴ འཁྲུགས་པའི་མ་མོ༴ བདག་དང་སེམས་ཅན༴ འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཐུགས་འགལ་བྱས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ༴ འཁྲུགས་པའི་མ་མོ༴ བདག་དང་སེམས་ཅན༴ བསྐྱེད་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གཡེལ་བ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ༴ འཁྲུགས་པའི་མ་མོ༴ བདག་དང་སེམས་ཅན༴ བསྙེན་སྒྲུབ་རྫས་ལ་ཚད་མ་ལྡན༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ༴ འཁྲུགས་པའི་མ་མོ༴ བདག་དང་སེམས་ཅན༴ ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་དམ་ཚིག་འགལ༔ སྣང་སྲིད༴ འཁྲུགས་པའི་མ་མོ༴ བདག་དང་སེམས་ཅན༴ མ་མོའི་སྐུ་དང་གང་འགལ་བྱས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ༴ འཁྲུགས་པའི་མ་མོ༴ བདག་དང་སེམས་ཅན༴ མ་མོའི་གསུང་དང་གང་འགལ་བྱས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ༴ འཁྲུགས་པའི་མ་མོ༴ བདག་དང་སེམས་ཅན༴ མ་མོའི་ཐུགས་དང་གང་འགལ་བྱས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ༴ འཁྲུགས་པའི་མ་མོ༴ བདག་དང་སེམས་ཅན༴ མ་མོའི་ཡོན་ཏན་གང་འགལ་བྱས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་འཁྲུགས་སྲིད་ན༔ འཁྲུགས་པའི་མ་མོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ མ་མོའི་ཕྲིན་ལས་དང་འགལ་བསྒྲུབས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ༴ འཁྲུགས་པའི་མ་མོ༴ བདག་དང་སེམས་ཅན༴ མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་ལས་ཀུན་བགྱིས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ༴ འཁྲུགས་པའི་མ་མོ༴ བསྐང་ངོ་བསྐལ་པའི༴ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་
39-37-3a
པས་བསྐང་༔ རཀྟ་དམར་གྱི་མཆོད་པས་བསྐང་༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མས་བསྐང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་བསྐང་༔ མ་མོ་དགྱེས་རྫས་ཀུན་གྱིས་བསྐང་༔ ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད་རྔ་སྒྲས་བསྐང་༔ མི་རྐང་གླིང་བུའི་སྒྲ་ཡིས་བསྐང་༔ ཉེས་བྱས་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ འགལ་བ་དག་ཅིང་སོར་ཆུད་ནས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་རྟག་དགྱེས་ཤོག༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་དགྱེས་པའི་མཐུས༔ མ་མོའི་ནད་རིགས་མཐའ་དག་སོལ༔ འགྲོ་བའི་སྡིག་སྤྱོད་ཀུན་བྲལ་ནས༔ མ་མོ་ནང་འཁྲུགས་མི་འབྱུང་ཞིང་༔ མ་མོའི་ཁ་རླངས་ནད་ཀུན་ཞི༔ འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་བདེ་ལྡན་ཤོག༔ ད་ནི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མི་རུངས་མི་ཤིས་མཐའ་དག་ཟློག༔ མི་མཐུན་རིགས་ཀུན་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ རིམས་ནད་འགོས་ནད་རིགས་ཀུན་ཟློག༔ མི་ཕྱུགས་ནད་ཡམས་ཞིང་གནོད་ཟློག༔ དམག་འཁྲུག་མུ་གེ་ལྟས་ངན་ཟློག༔ དགྲ་འདྲེ་བྱད་ཀྱི་འཚེ་བ་ཟློག༔ མ་མོའི་ཆད་པ་ཐམས་ཅད་སོལ༔ ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་དང་༔ ཏིང་འཛིན་ཆོས་ཉིད་རྟེན་འབྲེལ་རྣམས༔ བདེན་པས་མ་མོ་འཁྲུགས་པ་ཀུན༔ ཞི་ནས་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད་ཤོག༔ མང་བྱས་ཚར་རེར་སྨན་གཏོར་རཀྟ་འབུལ༔ ཚིག་དོན་ཡིད་བསྒོམ་ཞེ་ཐག་བཤག

【现代汉语翻译】
这样做，如果使显有世间母神（Nangsi Mamo）骚动，平息骚动的母神之意；我与一切有情众生，如果对殊胜僧众造成损害，使显有世间母神骚动，平息骚动的母神之意；我与一切有情众生，如果对智慧本尊（Yeshepa）心生不满，使显有世间母神骚动，平息骚动的母神之意；我与一切有情众生，如果对世间神祇心生不满，使显有世间母神骚动，平息骚动的母神之意；我与一切有情众生，如果因生起次第、真言、三摩地散乱，使显有世间母神骚动，平息骚动的母神之意；我与一切有情众生，如果修持供品不圆满，使显有世间母神骚动，平息骚动的母神之意；我与一切有情众生，如果违犯九乘次第之誓言，使显有世间母神骚动，平息骚动的母神之意；我与一切有情众生，如果对母神之身不敬，使显有世间母神骚动，平息骚动的母神之意；我与一切有情众生，如果对母神之语不敬，使显有世间母神骚动，平息骚动的母神之意；我与一切有情众生，如果对母神之意不敬，使显有世间母神骚动，平息骚动的母神之意；我与一切有情众生，如果对母神之功德不敬，使显有世间母神骚动，平息骚动的母神之意；我与一切有情众生，如果违背母神之事业，使显有世间母神骚动，平息骚动的母神之意；我与一切有情众生，如果做了使母神不悦之事，使显有世间母神骚动，平息骚动的母神之意；以甘露妙药供养平息，以红血供养平息，以稀有朵玛供养平息，以外内密供养平息，以令母神欢喜之物供养平息，以颅碗上下扣合之鼓声平息，以人腿骨笛之声平息，所有罪过皆忏悔，违犯得以清净恢复，愿显有世间母神恒常欢喜！愿显有世间母神以欢喜之威力，平息母神之一切疾病，使众生远离一切罪行，愿母神之内部冲突不再发生，愿母神之恶性能量与疾病平息，愿众生恒常拥有安乐！现在委托事业：祈愿我和一切有情众生，所有不顺与不祥全部遣除，所有不和之种类皆转为对敌之用，所有瘟疫传染病全部遣除，人畜疾病与田地灾害全部遣除，战争饥荒与不祥之兆全部遣除，怨敌邪魔之侵害全部遣除，母神之惩罚全部平息，所有愿望皆如意迅速成就！以三宝、三根本、本尊咒语，以及三摩地、法性、缘起之真实力，愿所有骚动之母神皆得平息，所有损耗皆得恢复！多次念诵，每次供养药、朵玛与血，词句意义铭记于心，真心忏悔。

【English Translation】
By doing this, if the phenomenal existence Mamo (Nangsi Mamo) is disturbed, appease the disturbed Mamo's mind; I and all sentient beings, if we have harmed the supreme Sangha, causing the phenomenal existence Mamo to be disturbed, appease the disturbed Mamo's mind; I and all sentient beings, if we have displeased the wisdom deities (Yeshepa), causing the phenomenal existence Mamo to be disturbed, appease the disturbed Mamo's mind; I and all sentient beings, if we have displeased the worldly deities, causing the phenomenal existence Mamo to be disturbed, appease the disturbed Mamo's mind; I and all sentient beings, if due to generation stage, mantra, and Samadhi being distracted, causing the phenomenal existence Mamo to be disturbed, appease the disturbed Mamo's mind; I and all sentient beings, if the substances for practice and accomplishment are not complete, causing the phenomenal existence Mamo to be disturbed, appease the disturbed Mamo's mind; I and all sentient beings, if we have broken the vows of the nine vehicles, causing the phenomenal existence Mamo to be disturbed, appease the disturbed Mamo's mind; I and all sentient beings, if we have disrespected the Mamo's body, causing the phenomenal existence Mamo to be disturbed, appease the disturbed Mamo's mind; I and all sentient beings, if we have disrespected the Mamo's speech, causing the phenomenal existence Mamo to be disturbed, appease the disturbed Mamo's mind; I and all sentient beings, if we have disrespected the Mamo's mind, causing the phenomenal existence Mamo to be disturbed, appease the disturbed Mamo's mind; I and all sentient beings, if we have disrespected the Mamo's qualities, causing the phenomenal existence Mamo to be disturbed, appease the disturbed Mamo's mind; I and all sentient beings, if we have acted against the Mamo's activities, causing the phenomenal existence Mamo to be disturbed, appease the disturbed Mamo's mind; I and all sentient beings, if we have done things that displease the Mamo, causing the phenomenal existence Mamo to be disturbed, appease the disturbed Mamo's mind; appease with nectar medicine offerings, appease with red blood offerings, appease with wondrous Torma offerings, appease with outer, inner, and secret offerings, appease with all things that please the Mamo, appease with the sound of skull-cup drums, appease with the sound of human leg-bone flutes, all misdeeds we confess, may violations be purified and restored, may the phenomenal existence Mamo always be pleased! May the phenomenal existence Mamo, with the power of her pleasure, pacify all diseases of the Mamo, may beings be free from all sinful actions, may the Mamo's internal conflicts not arise, may the Mamo's negative energy and diseases be pacified, may beings always possess happiness! Now entrusting the activities: may I and all sentient beings, all unfavorable and inauspicious things be averted, may all kinds of disharmony be turned against the enemy, may all kinds of epidemics and contagious diseases be averted, may diseases of humans and livestock and harm to fields be averted, may wars, famines, and bad omens be averted, may harm from enemies and evil spirits be averted, may all punishments of the Mamo be pacified, may all wishes be fulfilled swiftly as desired! By the truth of the Three Jewels, Three Roots, deity mantras, and Samadhi, Dharmata, and dependent origination, may all disturbed Mamos be pacified, and may all losses be restored! Recite many times, each time offering medicine, Torma, and blood, keep the meaning of the words in mind, and confess sincerely.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་འབད༔ མ་མོ་འཁྲུགས་སྐོང་གཞན་ཡང་བྱས་ཀྱང་ལེགས༔ དེ་ལྟར་ཡང་འབད་ཕན་ཡོན་
39-37-3b
ཤིན་ཏུ་ཆེ༔ ཁྱད་པར་ནད་རིམས་དལ་ཡམས་དུས་སོགས་བྱ༔ ལར་ནི་ཀུན་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་ངོ་༔ ཚད་དང་ལྡན་ན་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱཿརྒྱཿརྒྱ༔ མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་སྐོང་བ་འདི་དང་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མའི་ཆོས་སྐོར་འདི་ནི། དངོས་ངན་པ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་ཅོང་ཕུག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་མུག་མཚོན་གསུམ་ཞི་བའི་སྨོན་ལམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་བདེན་པས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཡང་ཡེ། ཡང་ཡེ། ཡང་ཡེ། ཕ་དཀོན་མཆོག་ལ་བློ་ཕུག་མ་ལོག་ན། །ཕ་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་མ་བརྗེད་ན། །རང་གང་འདོད་ཆོས་དང་འཕྲད་པར་འགྱུར། །དེ་ཨེ་བདེན་ཨ་བུ་ང་ལ་གཟིགས། །ཉམས་མཚར་དུ་བྲིས་ལགས།། །།


【现代汉语翻译】
萨帕阿（音译）！即使做了平息玛莫（藏语：མ་མོ།，意为女性护法神）愤怒的仪轨也很好！如果那样努力，利益非常大！尤其是在疾病、瘟疫和灾荒时期做此仪轨！总的来说，这对一切众生都是不可或缺的！如果如法进行，它将成为实现一切愿望的因！萨玛雅（藏语：ས་མ་ཡ།，誓言）！嘉嘉嘉（音译）！这个平息玛莫愤怒的仪轨和空行狮面母（藏语：སེང་གདོང་མ།）的法类，是恶劣化身金刚从金刚钟洞中迎请出来的。愿所有众生的疾病、饥荒和刀兵之灾，都能通过三宝（藏语：དཀོན་མཆོག་གསུམ།，指佛、法、僧）和邬金（藏语：ཨོ་རྒྱན།，莲花生大士）父父的真实力量而平息！扬耶！扬耶！扬耶！如果对父（藏语：ཕ།）三宝没有错误的理解！如果没有忘记父邬金父父！那么自己想要的一切都会与法相合。那是否真实，父亲请看着我！我写下了这些奇妙的体验！
 

【English Translation】
Sapa A (transliteration)! It is good to perform rituals to appease the wrath of Mamo (Tibetan: མ་མོ།, meaning female guardian deities)! If you strive in that way, the benefits are immense! Especially during times of disease, epidemics, and famines! In general, it is indispensable for all beings! If performed correctly, it will be the cause for fulfilling all wishes! Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ།, vow)! Gya Gya Gya (transliteration)! This ritual for appeasing the wrath of Mamo and the Dharma cycle of the Lion-faced Dakini (Tibetan: སེང་གདོང་མ།), were invited from the Vajra Bell Cave by the evil incarnation Vajra. May the diseases, famines, and wars of all sentient beings be pacified through the truth of the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག་གསུམ།, referring to Buddha, Dharma, and Sangha) and Orgyen (Tibetan: ཨོ་རྒྱན།, Padmasambhava) Father and Mother! Yang Ye! Yang Ye! Yang Ye! If there is no wrong understanding of the Father Three Jewels! If you do not forget the Father Orgyen Father and Mother! Then everything you want will be in accordance with the Dharma. Is that true, Father, please look at me! I have written down these wonderful experiences!

--------------------------------------------------------------------------------

